NOTA DEL BLOG:
O say can you see by the dawn's early light, What so proudly we ..
"Not Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias" (No se perdió con la traducción: La vida de Clotilde Arias)
Muy curiosa e interesante está nota sobre El Himno Nacional de USA. "The Star-Spangled Banner" Creo que muy poca gente sabía de la existencia de una traducción oficial en español de el "El Pendón Estrellado"
O say can you see by the dawn's early light, What so proudly we ..
"Not Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias" (No se perdió con la traducción: La vida de Clotilde Arias)
Muy curiosa e interesante está nota sobre El Himno Nacional de USA. "The Star-Spangled Banner" Creo que muy poca gente sabía de la existencia de una traducción oficial en español de el "El Pendón Estrellado"
WASHINGTON (AP) -- Una poco conocida traducción oficial del
himno nacional de Estados Unidos al español, hecha por una compositora peruana,
forma parte de la colección del Instituto Smithsoniano.
Después de la Segunda Guerra Mundial, la compositora peruana
Clotilde Arias recibió el encargo del Departamento de Estado norteamericano de
hacer la traducción para que pudiese ser cantada con la tonada original del
himno nacional "Star-Spangled Banner". Fue enviada originalmente a las embajadas
de Estados Unidos en América Latina y compartida con las embajadas de naciones
latinoamericanas en Washington, informó Marvette Pérez, curadora de la muestra
que investigó sobre la obra en los últimos tres años.
Una muestra sobre la vida de la compositora se inaugura este
fin de semana bajo el título, "Not Lost in Translation: The Life of Clotilde
Arias" (No se perdió con la traducción: La vida de Clotilde Arias) y continuará
hasta abril. No hay evidencia de que esta traducción haya sido interpretada
alguna vez, pero el Museo Nacional de Historia de Estados Unidos planea
presentarla ante el público el sábado, entonada por un coro.
Arias, quien se nacionalizó como ciudadana estadounidense en
1942, escribió decenas de temas musicales para anuncios publicitarios de
empresas estadounidenses como Ford Motor Co., IBM y Coca Cola para el mercado en
español. Arias falleció en 1959, pero su familia guardó toda su música y
archivos.
En el 2006, se publicó una nueva versión del himno nacional
en español con trasfondo político, creando un revuelo durante el debate sobre la
inmigración. El mismo presidente George W. Bush participó en éste y declaró que
el "himno nacional debería ser cantado en inglés".
El nieto de la compositora, Roger Arias II, supo sobre la
controversia y recordó el texto que había traducido su abuela. Encontró la
traducción que había sido hecha en 1945 en su garaje de Phoenix, Arizona, bajo
el título "El Pendón Estrellado".
Bajo la "Política del Buen Vecino", iniciada durante el
gobierno del presidente Franklin D. Roosevelt a fin de asegurar aliados en
América Latina durante la Segunda Guerra Mundial, el Departamento de Estado
inició intercambio de artistas, músicos, poetas y escritores. Como parte de la
diplomacia cultural, iniciaron una competencia con la Conferencia Nacional de
Educadores de Música para crear una traducción original del himno nacional que
pudiera ser cantada y compartida en el extranjero.
"Me parece fascinante que diferentes tiempos políticos
demanden que se produzcan diferentes eventos políticos", destacó Pérez.
Arias ganó el concurso y ganó un contrato por un pago de 150
dólares. Especificaba que la traducción debería ser lo más cercana a la versión
en inglés, en ritmo, verso y métrica".
"Por ejemplo, la palabra que por lo general usamos es flag o
bandera. Pero ella usó pendón, que literalmente quiere decir banner (en
inglés)", indicó Pérez. "Esa es la palabra exacta en inglés. De esa manera, es
fiel", agregó.
Arias produjo una traducción casi exacta, lo cual es difícil
porque las frases en español por lo general requieren de más palabras que en
inglés.
La versión publicada en el 2006, titulada "Nuestro Himno"
reescribe algunas partes de la versión en inglés. Por ejemplo, en la segunda
estrofa dice: "Mi gente sigue luchando. Ya es tiempo de romper las cadenas".
Arias emigró a Estados Unidos en 1923 a la edad de 22 años
desde la lejana ciudad de Iquitos, en la selva peruana. Llegó a Nueva York
durante la época del Renacimiento de Harlem, cuando Broadway brillaba en todo su
esplendor. Arias trabajó como traductora, compositora, periodistas y profesora
de español, y tuvo trabajo durante la Gran Depresión, dijo su familia.
Arias tradujo, entre otras tonadas, "Take Me Out to the Ball
Game" (Llévame al juego de pelota).
Su hijo, Roger Arias, de 82 años, que vive en Upper
Marlboro, Maryland, dijo que su madre le dio algunos consejos antes de
morir.
"`A dondequiera que vayas o lo que sea que hagas, siempre
deja ese lugar un poco mejor de como lo hayas encontrado", destacó. "Supongo que
eso es lo que ella hizo".
---
Brett Zongker está en Twitter como: https://twitter.com/DCArtBeat
No hay comentarios:
Publicar un comentario